В Колпине переименуют Железнодорожный переулок
08/11/2010 11:28
В городе Колпино планируется переименовать Железнодорожный переулок. Об этом в письме газете «Санкт-Петербургские ведомости» сообщил зампред жилищного комитета Смольного Евгений Алексеев.
«Письмом комитета по культуры от 7 сентября 2010 года подтверждено, что в настоящее время никаких переименований проездов в Санкт-Петербурге не предусматривается. Единственное исключение — Железнодорожный переулок в городе Колпино переименовывается в Банковский переулок», — пояснил господин Алексеев.
Этот переулок проходит от улицы Труда до набережной Комсомольского канала недалеко от железнодорожного вокзала. После канала он продолжается Тверской улицей.
Ранее член топонимической комиссии Андрей Рыжков отмечал в комментарии корреспонденту «Карповки», что до нынешнего года на территории Санкт-Петербурга ежегодно возвращалось по одному историческому имени: Съездовские линия и переулок стали Кадетскими, мост Лейтенанта Шмидта — Благовещенским, часть Ташкентской улицы — Старообрядческой, площадь Декабристов — Сенатской, а площадь Жертв Революции в Ломоносове — Привокзальной.
Подписывайтесь на нас в Яндекс.Новостях
Похожие новости
Станцию 5-й километр переименуют в Вагонное Депо
Два моста, четыре путепровода и подземный переход в Петербурге получат названия
Для трех улиц в новой части Песочного придумали названия
Новой улице в Стрельне дадут имя Николая Андреева
Новой улице близ Стрельны присвоят название Игнатьевская
Комментарии
Сизенов Евгений Петрович
До сих пор не все указатели с Железнодорожным заменены.
Редактор
Владимир, комментарии к материалу о колпинском переулке, на мой взгляд, не самое лучшее место для столь глубоких дискуссий в области русского языка. Тут же, право слово, не лингвисты собрались. А ответы на ваши вопросы в принципе легко можно найти в различных справочниках, в том числе о современном русском языке. И про домино, и про кино.
Vladimir
«... в русском языке появилось слово, которое пишется только латинскими буквами (CDROM). И ничего, и даже склоняется»
— Сергей, я ни в одном пособии по компьютерам никогда не встречал таких словоформ как «CD-ROMами», «CD-ROMов», «CD-ROMах» и т.п. Эта аббревиатура из латинских букв обычно употребляется в качестве приложения к словам «диск», «привод» и «устройство», и склоняются в таких случаях только эти русские слова: «без устройства CD-ROM», «двумя дисками CD-ROM» и т.д.
Vladimir
«Происхождение тут ни при чем, а важна только степень “обрусения”, нахождения названия в русском языковом поле…»
— А как на Ваш взгляд эта «степень обрусения» определяется? Я с вами почти во всём согласен, но только вот понятие это, «степень обрусения» или «степень нахождения в русском языковом поле», является всё ещй довольно абстрактным и, будучи столь абстрактным, конечно, не годится в качестве руководствующего фактора в правилах (пока что в правилах используются только два ориентира: происхождение слова, и то, какое у слова окончание). Итак, как Вы «измеряете» степень нахождения слова в русском языковом поле? Как на Ваш взгляд, присустствуют ли сейчас в русском языковом поле такие слова как «метро», «казино», «домино», «пианино», «радио» и «кино» в меньшей степени, чем, скажем, такие как «толокно», «лоно», «сукно», «веретено» и «руно»? Ни одно из слов первой группы не склоняется, и всякая попытка их склонять, будет воспринята, как отсутствие элементарной грамотности, но, я думаю, вполне очевидно, что слова из первой группы гораздо чаще можно встретить в СМИ, чем последние. Можно ли по Вашему говорить о том, что склоняемый топоним «Коломяги» более «обрусевший», чем такие топонимы, как «Гродно» и «Дно»? Вы сами, кстати, «Гродно» и «Дно» склоняете?
Редактор
Ужеотвечал .
А почему ж тогда, если нужна однозначность, склоняются названия женского и мужского родов? Та же логика.
В просторечии много чего склоняется.
Сергей
По поводу русского языка. Сейчас очень интересный момент — в русском языке появилось слово, которое пишется только латинскими буквами (CDROM). И ничего, и даже склоняется.
Randyy
Vladimir, надо понимать головой, когда формулируешь какую-то норму — каким образом люди будут ее применять.
Пример другого рода — в Реестре НОГС раньше было написано про улицы в форме краткого прилагательного ж.р. — что «улица» в этом случае пишется после названия. А откуда простой человек может понять, что это именно прилагательное, а не родительный падеж? Пришлось ПЕРЕЧИСЛИТЬ в явном виде прямо в преамбуле все эти улицы. Иначе как можно к людям претензии предъявлять, если «норма» фактически ссылается сама на себя?
Так и тут. Грамота благодаря своему языковому чутью понимает, что чем дальше название от русского, тем больше шансов, что склонять его не надо. Но как это сформулировать? тогда в ход идет «происхождение». Но это 1) невозможно зачастую выяснить без профессионального топонимического исследования И 2) — в результате исследования вдруг выяснится, что такие «наирусейшие» названия, как Разметелево и Лампово, вдруг окажутся «нерусскими»...
И это не только к названиям на О относится. Точно так же не склоняется финский город Миккели, зато склонялись (пока были) Териоки и склоняются Коломяги. Происхождение тут ни при чем, а важна только степень «обрусения», нахождения названия в русском языковом поле...
Поэтому, уж простите, эту «норму» я полностью всерьез воспринимать не могу...
Vladimir
«ну знаете… если уж мы какие-нибудь Коломяги склоняем, то Колпино сам бог велел...»
— Причём здесь Коломяги? «Коломяги» на -о не закачивается. Тут в отличие от «Колпино» никаких проблем нет. Разговор идёт о тех, что заканчиваются на -о.
«... склонение русифицированных названий на О – на мой взгляд, не является императивной ... можно и не склонять»
— На мой взгляд так и должно быть, но, к сожалению,официальный взгляд другой: на «Грамоте.Ру» ЗАПРЕЩАЕТСЯ склонение иноязычных топонимов, заканчивающихся на -о и -е. Иными словами, склонение таковых согласно «Грамоте.Ру» является НЕПРАВИЛЬНЫМ. В качестве примеров они приводят там несклоняемые «Гродно», «Вильно», «Ковно» и другие.
«Тут даже не в происхождении суть, а в такой тонкой материи, как „обрусение“ даже самого что ни на есть финско-ижорского названия»
— И именно об этом я всвоём первом комментарии здесь и сказал. Именно в том, какие топонимы считать «обрусевшими» (русифицированными), а какие нет, и лежит суть. Но как раз об этом они на «Грамоте.Ру» и умалчивают. Главный редактор «Карповки» указал им на то, что в их правилах есть определённая «прореха» — не только славянского происхождения, но и русифицированные топонимы, обретшие -но и -во на конце, тоже склоняются — на что они дали согласие: «Да, „русифицированные“ топонимы тоже склоняются ». Но при этом они не оговорили, какие топонимы русифицированными считать, а какие — нет. Являются ли тогда, например, «Гродно», «Вильно» и «Ковно» русифицированными? Если нет, то почему? В чём они «провинились» по сравнению с топонимом «Токсово», который главный редактор русифицированным считает . А если же они русифицированные, то почему не склоняются?
Vladimir
«склоняется. грамота.ру вам в помощь»
— Именно наГрамоте.Ру как раз и сказано , что топонимы неславянского происхождения, заканчивающиеся на -о и -е, НЕ СКЛОНЯЮТСЯ. И именно это в своё время и стало причиной одного довольно длительного диалога между мной и главным редактором «Карповки».
Randyy
ну знаете... если уж мы какие-нибудь Коломяги склоняем, то Колпино сам бог велел. Тут даже не в происхождении суть, а в такой тонкой материи, как «обрусение» даже самого что ни на есть финско-ижорского названия.
Хотя эта норма — склонение русифицированных названий на О — на мой взгляд, не является императивной. Когда нужна однозначность — а ведь моду на несклонение именно для этой цели завели военные — можно и не склонять.
???
склоняется. грамота.ру вам в помощь.
подобные рассуждения возникают после каждой подобной заметки на карповке
zXC
Я — тупоумствующий кликуша, который не знает правил русского языка, но пытается учить других. Впрочем, наверное, хватит мне пороть чушь, пойду-ка я на gramota.ru и внимательно покурю соответствующие статьи! После чего пойму, что и Пулково, и Шереметьево, и Бирюлёво, и Скоклково склоняются.
Vladimir
Тут не так всё просто. Вначале нужно посмотреть славянского-ли происхождения данный топоним или нет (если славянского, то склоняется). Если не славянского, то необходимо установить, насколько данный топоним русифицировался — самый непонятный для меня лично момент — уже довольно долгое время исследую этот момент, но до сих пор не нашёл точного определения понятия «русифицированности» топонимов и , соответственно, принципов, по которым одни топонимы считать русифицированными, а другие нет.
Случай с «Колпино» весьма спорный, посколько нету точных данных насчёт присхождения топонима — то ли он полностью ижорский, то ли там только первая часть пришла из ижорского, а концовка была добавлена славянами. На мой взгляд, в подобных спорных ситуациях, лучше сам топоним не склонять, а писать его с сочетании со склоняемой статусной частью, например, «в городе Колпино» или «под городом Колпино».
zXC
В русском языке географические наименования, которые заканчиваются на «О» — не склоняются. Не в КолпинЕ переименуют, а в КолпинО.
Randyy
по вышеизложенным причинам и как возвращение исторического названия это тоже рассматривать не приходится, хотя ситуация очень похожа на Привокзалькую пл. в Ломоносове
Randyy
Строго говоря, о переименовании тут говорить не очень корректно — во многих документах он и значился доселе как Банковский (КБДХ, комитет по транспорту). А вот адресов по нему не имелось.
Хотя формально, конечно, переименование, изменение в Реестре.